1018.
« …le champ qui s’étendait à l’infini vers l’horizon… » Je viens de lire ça quelque part (je sais parfaitement où, mais je dépouille la brute). Le
champ donc s’étendait à l’infini vers l’horizon. Pourquoi ne pas le dire en effet ? On ne rigole pas avec le réel. Le romancier s’en porte garant. Si le champ s’étendait à l’infini vers
l’horizon, que dire d’autre ? Un champ s’étend, un romancier l’écrit, un lecteur le lit. Pas de mal à ça. Un éditeur auparavant l’édite, un imprimeur l’imprime, un libraire a dû le vendre, ce
champ qui s’étendait à l’infini vers l’horizon. Rien que du bio. La nature est au roman comme une seconde peau, il s’en vêt quand il sort au champ. J’ai vu des champs, bien des champs dans ma
vie, des qui s’étendaient, des qui s’étendaient moins, des qui franchement n’allaient pas jusqu’au bout de l’infini, mais qui prenaient sur eux de s’étirer quand même un peu, histoire de suivre
la pente plus ou moins plane de leur élan, des champs de tous les temps, dont la nature était de s’étendre malgré tout vers l’infini de l’horizon, si bien qu’ils ne sortaient jamais vraiment des
ornières de nos préoccupations.
– Ah ! le réel ! le réel ! C’est le contraire qui s’est produit. Le roman est devenu notre tablette numérique : on l’emporte partout, on a vue
sur tout, on l’ouvre et on le ferme d’un clap.
« Un livre pourrait n’être que la démultiplication de sa traduction vers
un horizon infini. »
C’est bien ça. De vous y attendre.
NE négligeons pas les vertus de l’impéritie
Любовь
сильней разлуки, но разлука
длинней
любви. Чем статнее гранит,
тем
явственней отсутствие ланит
и
прочего. Плюс запаха и звука.
Пусть
ног тебе не вскидывать в зенит:
на то и
камень (это ли не мука?),
но то,
что страсть, как Шива шестирука,
бессильна — юбку,
он не извинит
Traduction
Source : Russe
– détecté
Cible :
Français
Russe –
détecté
L’amour est plus fort que la séparation, mais la séparation
Longue amour. Qu’est-ce granit majestueux,
le manque plus évident de la joue
et d’autres. De plus, l’odeur et le son.
Laissez les jambes ne jettent pas dans le zénith:
à ce sujet et pierre (N’est-ce pas la farine?)
mais cette passion comme Shiva à six bras,
impuissant – une jupe, il n’excuse pas
Traduction
fort
heureusement et pour notre salut et justement, la page reste l’esclave d’un bornage de géomètre parfait. Qui donc ignorait encore l’éthique du papier?
le champ infini du poète s’arrache d’une
main
(et se torche de
l’autre (mais c’est autre question (mais c’est un autre problème (INFINIMENT))))))))))))))))))))))))))))))))))