Écrire
Lissant cette prose léchée, le lecteur garde quand même l’impression que l’auteur y a trempé son doigt.
Le premier qui trouve le sens de cette phrase sera fusillé.
“As he a heavy A heavy sleeper, Roger Rogerson, old Rogerson bought old Rogers bought, so afraid Being a heavy sleeper, old Rogers was so afraid of missing to-morrows. He was a heavy sleeper. He was mortally afraid of missing to-morrow’s event glory early train glory so what he did was to buy and bring home in a to buy that evening and bring home not one but eight alarm clocks of different sizes and vigour of ticking nine eight eleven alarm clocks of different sizes ticking which alarm clocks nine alarm clocks as a cat has nine which he placed which made his bedroom look rather like a”
Dommage que cela s’arrête.
Il nous reste à remonter le toboggan de la langue pour nous jeter dans le trou de la gorge.
On a marché sur la langue ! (Les journaux)
C.H.U. (La réalité)
Références et symboles bavardent : on ne peut plus lire en paix.
Leurs phrases avancent à petits coups de langue trempée dans sa soucoupe.
(Bruits de succion dégueulasses.)