BLOG

1169.

Lissant cette prose léchée, le lecteur garde quand même l’impression que l’auteur y a trempé son doigt.

Le premier qui trouve le sens de cette phrase sera fusillé.

“As he a heavy A heavy sleeper, Roger Rogerson, old Rogerson bought old Rogers bought, so afraid Being a heavy sleeper, old Rogers was so afraid of missing to-morrows. He was a heavy sleeper. He was mortally afraid of missing to-morrow’s event glory early train glory so what he did was to buy and bring home in a to buy that evening and bring home not one but eight alarm clocks of different sizes and vigour of ticking nine eight eleven alarm clocks of different sizes ticking which alarm clocks nine alarm clocks as a cat has nine which he placed which made his bedroom look rather like a”

Dommage que cela s’arrête.

1168.

Je réunis sous la houlette de Sam Weller des Terriens dévoués à l’idée de fonder le Handschin Club de France : recruter dans les possibles immenses de l’univers un lectorat pour cette nouvelle galaxie. Nous enrôlerons l’ermite lunaire, le Martien progressiste, l’échauffé de Mercure, le plombé de Saturne et atteindrons ainsi les spirales du système scolaire  – De là : établissement durable dans les anthologies.

1167.

Contrairement aux idées reçues (très peu, finalement, l’électeur étant par nature sans grande idée quelle que soit la question), nous portons une attention scrupuleuse au text orginal d’une œvre traduite.