BLOG
Il est en effet déroutant de constater que les traductions d’un même texte puissent différer autant l’une de l’autre quand l’orginal reste à ce point identique à lui-même.
Je me demande à quoi Brodsky ressemble en russe.
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода, малинка малинка моя!
(Sans doute.)
Donnons du son à la nature hi-han de la littérature ; à la lecture, sa dimension de Talmud Torride©.
Le pique-boeuf fait son show sur le dos du rhinocéros, le critique littéraire sur l’ablette farcie.