Traduction
Il est en effet déroutant de constater que les traductions d’un même texte puissent différer autant l’une de l’autre quand l’orginal reste à ce point identique à lui-même.
Je me demande à quoi Brodsky ressemble en russe.
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода, малинка малинка моя!
(Sans doute.)
Et si la traduction réalisait l’ombre du texte qui en serait le corps ? Alors tout texte existerait dans l’ombre de sa traduction. (Imaginez la destinée d’un corps sans ombre, d’une ombre sans corps, d’un texte sans traduction.)
– Et voilà pourquoi votre fille est bilingue.
Reste encore à déterminer qui de la poule ou de l’œuvre est venue en premier.